|
Orden de Lectura y Traducciones
Orden de Lectura
Existen dos órdenes de lectura
comúnmente aceptados y ambos con gran cantidad de defensores de
por qué uno es mejor que el otro. Según este orden están hechas
todas las referencias en esta página, dado que la fuente de
información fue la primera edición de la Editorial Andrés
Bello. El Sobrino del Mago El León, la Bruja y el Ropero El Caballo y su Niño Esto es debido a que existe una carta en la que C. S. Lewis le dice a un niño que este sería el mejor modo de leerlo, o el más lógico Suelo comparar esto con La Guerra de Las Galaxias. Si se vieran en orden cronológico no habría sorpresa en El Imperio Contraataca cuando Darth Vader revela la verdad a Luke Skywalker y se perdería el mejor efecto de la película. En Narnia sucede algo parecido. Adicionalmente, por algunos
comentarios de gente que he leído, el leer El Caballo y su Niño
antes que El Príncipe Caspian y La Travesía del Explorador del
Amanecer genera problemas de comprensión sobre lo que es Narnia,
ya que hasta esos libros no se da la diferenciación de Narnia
como país y Narnia como mundo, que ya se da por hecha en El
Caballo y su Niño. Deben existir una buena cantidad de traducciones al español de estos libros, ya que datan de los años 50. Sin embargo hay al menos 3 que conozco y que tienen sus diferencias, partiendo por los títulos de los libros. Acá una pequeña guía para que
se orienten los que no leyeron los libros de Editorial Andrés
Bello, ya que todas las referencias y nombres están hechos con
base en las publicaciones de esa editorial. Esto debido a que
son las primeras que leí (y hasta ahora las únicas que leí
completamente) y además considero la traducción más adecuada ya
que conserva la intención del autor y no es solo una traducción
literal. Cabe destacar que las traducciones de Editorial Destino
parecen menos esmeradas debido al apuro por aprovechar la
demanda que se avecinó con la película, lo que conllevó errores
como los del libro que ellos titularon “El Caballo y el
Muchacho”, dejando de lado el sentido de pertenencia. Títulos de los libros:
La editorial Destino también
mantuvo los nombres de los personajes principales en inglés,
quedando entonces Pedro como Peter, Susana como Susan, Edmundo
como Edmund, Lucía como Lucy y Eustaquio como Eustace. También
algunos secundarios mantuvieron su escritura en inglés, cuando
Andrés Bello había optado por escribirlos en español como se
pronuncian (Ej: Rípichip en Andrés Bello es Reepicheep en
Destino) Otros nombres cambiados
aparecen abajo. En caso de conocer otro por favor enviármelo por
mail o hacerlo notar en el foro para agregarlo.
|